Frauenlyrik
aus China
空信封 |
Leerer Briefumschlag |
打开闭合的蝉翼,两页纸的漏斗 | Wenn die Zikade ihre geschlossenen Flügel öffnet, strömt aus dem Trichter zweier Papierseiten |
注入一勺月光,湖水悄然漫开 | Ein Löffel Mondlicht und das Wasser des Sees fließt heimlich über die Ufer |
一尾柳叶鱼漫游,一尾跃起、沉潜...... | Eine Lodde schwimmt umher, ein springender Fisch lauert unter Wasser…… |
越来越密的鱼群游向同一处,追赶漩涡 | Immer dichtere Fischschwärme schwimmen zum selben Ort einem Strudel hinterher |
疾风推动水流,湖面剧烈晃动 | Der Sturm stößt die Strömung vorwärts, die Seeoberfläche wankt gewaltig |
乱作一团的鱼相互碰撞、撕咬 | In großer Verwirrung stoßen die Fische zusammen und zerfleischen sich gegenseitig |
颤栗的薄壁,即将破裂 | Die bebenden dünnen Mauern sind kurz davor zusammenzubrechen |
风止。合上的空信封 | Der Wind legt sich. Der verschlossene leere Briefumschlag |
抱紧几道皱褶,轻颤不已 | Hält die Knitterfalten fest umklammert und zittert unaufhörlich |